Polish translation of the W3C CSS Validator FAQ
I have prepared a Polish translation of the W3C CSS Validator FAQ page.
You can find the Polish translation here. Glosariusz terminow is also available in Polish.
- Comments Off
All professional real estate and finances websites are based on web standards and separate the look of your web pages from the written content of a site. This allows to solve the problem with getting negative points for a non-standards based business site. If you have a design separating style from content, such standards based business website will allow people resorting to screen readers, mobiles, PDA’s and other web browsing techniques to be able to visit and navigate your site. Such devices often have problems with proper displaying of table based layouts and large images so non-standards based financial websites are frequently unusable. In the second generation of the web an even wider array of platforms for participating in financial, real estate or merchandise market becomes available. Adopting web standards is the only solution that ensures a desired level of uniformity across multiple platforms with your business site. For example, if you have a mortgage and real estate website that is not accessible then your business offer will be confined only to certain number of customers. It is quite obvious that such circumstances are not profitable in business activities.
A potential drawback to a standards compliant business website is that you may find certain site add-ins such as some bulletin boards, calendars and other dynamic content are not written in a standards compliant way. This may become an issue when the add-in content is the only solution that perfectly meets your functional requirements. In some cases it may be required to forgo full standards compliance on pages where your non-standards compliant dynamic content is a necessity and migrate the page when the developers finally decide to adopt standards.
I have prepared a Polish translation of the W3C CSS Validator FAQ page.
You can find the Polish translation here. Glosariusz terminow is also available in Polish.
I have just finished and placed the translation of important Web document titled Extensible Markup Language (XML). All critical comments concerning the quality of it are welcome. To gain a better perspective I refer you to the original normative version of the translation.
Today I have started the translation of Extensible Markup Language (XML)
If time allows it will be ready in a couple of days. Stay tuned!
Hi,
My name is seen above, Although I have many interests I basically specialize in Web Standards working as Multimedia Designer. Although me and my family come from Canada, currently I live in USA and every now and then leave this beutiful country. In short this is basic info about me.
My blog will deal with matters like Web Standards, and stuff related to IT. Apart from that, being woman obliges me to write once in a while about things that are characteristic of every woman. Below each article you are free to leave your comment .